En VO ou en VF ?

Quand vous regardez un film étranger, vous le regardez dans sa langue d’origine ou pas ?
En France, la majorité des gens regardent les films et les séries dans leur version doublée par des acteurs français. Pas toujours facile de trouver des cinémas qui proposent les films en VO, sauf si on habite Paris. Et à la télé, ça dépend des chaînes.
Thomas, Quentin, Gaël et Anne discutent de ce qu’ils aiment ou pas.

  • Transcription:
    T: Thomas / Q: Quentin / G: Gaël / A: Anne

    A : Thomas, vous regardez des films en VO (1)?
    T : Plutôt VF (2), moi.
    A : Pourquoi ?
    T : Je sais pas, c’est une ques[…]… C’est une question d’habitude. Enfin, ça m’arrive d’en regarder en VOST (3) aussi, mais plutôt en VF, ouais.
    A : D’accord. Parce que c’est plus…
    T : C’est plus facile.
    A : Oui.
    T : Ouais. Mais c’est vrai que les voix, c’est mieux si on a le… si on a…
    A : Si on a la vraie voix ? La voix originale. Hm, hm. Mais… Et Quentin ?
    Q : Ben moi je regarde surtout des séries en version originale, soust-titrées français. Mais bon c’est vrai que si… Le sous-titrage, des fois, c’est un peu embêtant (4) parce que on peut pas vraiment suivre l’histoire, enfin la série.
    A : Oui, il faut faire deux choses à la fois et… Il faut lire et…
    Q : Et regarder.
    A : Et regarder. Oui, ça fait beaucoup de choses à la fois.
    Q : Donc c’est peut-être plus intéressant de le regarder en…en VF des fois.
    A : Oui, c’est ça et… Mais il y a quand même des… des inconvénients, je trouve, avec la… la version française, non ?
    Q : Bah, ouais, comme l’a dit Thomas, les voix des acteurs qui sont pas forcément très bien doublées.
    A : Oui, c’est ça. Puis des fois, on voit que c’est pas… Enfin, on voit que c’est du… du doublage parce que c’est pas exactement synchronisé…
    Q : Naturel.
    A : C’est pas naturel, on voit les lèvres, ça correspond pas et c’est pas pile poil (5) comme il faut. Et… Oui. Et puis en plus, enfin je sais pas, franchement vous aimez, enfin, avoir la… Il y a le problème de la voix : c’est pas la voix normale de l’acteur.
    Q : Bah ouais, c’est l’avantage de la version originale. Le problème, c’est que on ne peut pas beaucoup regarder de films en version originale, par exemple au cinéma. Il y en a très peu qui proposent la …. de films en version originale…
    A : Ouais, vous voulez dire les salles ?
    Q : Voilà.
    A : Oui, par exemple à Marseille, vous avez une idée de combien il y a de cinémas qui proposent des films en V… en VO ?
    T : A mon avis, c’est plutôt les petits cinémas, les cinémas d’Art et Essai (6).
    A : Oui, voilà, c’est ça. Ouais, parce qu’en fait, il y a… il y a deux salles à Marseille. Et sinon, tout le reste, les grandes salles, c’est toujours en VF. Par exemple, vous avez vu Avatar ?
    Q : Ouais ? Aux Trois Palmes (7), il est proposé qu’en VF.
    A : Oui, c’est ça, hein. On peut pas voir VF et 3D, en fait.
    Q : Et pourtant, c’est le plus gros cinéma de Marseille.
    A : Oui, oui, oui. Oui mais bon, y a pas vraiment… Il y a pas un public, je pense, en fait. On est habitué comme ça, on est un peu paresseux ! Et… Non, Gaël ?
    G : Si, bah moi, par contre quand je suis allé à Paris, à chaque fois que je suis allé au cinéma, je suis allé voir des films en VO et là, il y a pas mal de cinémas qui proposent…
    A : Ah oui, oui, c’est différent, hein.
    G : Sur dix films, il y en a sept qui sont en VO et… Mais c’est intéressant. Moi, j’aime bien parce que ça permet de… de s’habituer un peu, au niveau de la langue.
    A : Bah oui, c’est ça, hein. En fait, c’est le meilleur moyen d’entendre de l’anglais.
    G : Ouais. Et puis ce qui est marrant, c’est que des fois, le sous-titrage, c’est pas exactement ce que disent réellement les acteurs.
    A : Oui, c’est vrai. Il y a des fautes, il y a des omisssions.
    G : Voilà. C’est pas exactement ce qu’ils disent, ce qu’ils veulent dire, et pour ça, c’est intéressant.
    A : Oui, oui, oui. Non, c’est sûr. Et bah sinon, la solution c’est de regarder des DVD ? Non ? Vous en regardez ?
    Q : Bah, maintenant, on n’en achète plus trop (8), donc forcément…
    A : Qu’est-ce que vous faites ?
    Q : Bah soit on les télécharge sur internet… illégalement.
    A : Ah ! D’accord.
    Q : Soit…
    A : Faut pas le dire !
    Q : Soit en streaming.
    A : D’accord. Et là, vous les avez en VO ? Ça dépend ? Vous choisissez ?
    Q : Faut choisir. Mais c’est vrai que là, c’est plus… plus dur de trouver des sous-titrés.
    A : D’accord. Bon beh, on va aller regarder la télé… On va essayer d’écouter des choses… Non, il y a pas beaucoup de choses, en fait,…
    Q : En anglais.
    A : En anglais, hein. C’est vrai, il faut attendre tard le soir ou des choses comme ça. OK, merci.

    Quelques explications :
    1. un film en VO : en version originale, donc dans la langue des acteurs. (Evidemment, il y a beaucoup de films en anglais.)
    2. en VF : en version française. Le film est doublé par des acteurs français… Pas toujours très réussi…
    3. en VOST : en version originale sous-titrée (en français)
    4. c’est embêtant : c’est un problème.
    5. pile poil : exactement (familier)
    6. Les cinémas d’Art et Essai : ce sont des cinémas qui projetent des films indépendants, qui ne vont pas forcément attirer un énorme public, ou des films qui passent dans les autres salles mais en VF. Les films y sont toujours en VO
    7. Les Trois-Palmes : c’est le nom d’un des multiplexes de Marseille.
    8. on n’en achète plus trop : pas très souvent. (En fait, Quentin veut dire que les jeunes n’en achètent pas !)

    TELECHARGER LA CONVERSATION:Les films en VO – France Bienvenue

    Et toujours l’autre blog de France Bienvenue, avec encore du français, à travers des mots écrits et dits, des enregistrements transcrits, des petits détails sur le français comme on le parle et l’écrit, des photos… Vous y trouverez des bandes annonces de film.
    A bientôt!

    Advertisements

    Étiquettes :

    9 responses to “En VO ou en VF ?”

    1. Moustapha says :

      dans la 4eme ligne de transcription ;
      T: Je sais pas, c’est une (question)… c’est une (question) d’habitude.

      j’ai entendu une prononciation bizzare du mot (question) ?

      est ce que c’est un accent ?

      • Anne says :

        Bonjour,
        Non, ce n’est pas un accent particulier. En fait, la première fois, Thomas ne dit pas le mot en entier. On n’entend que la 1ère syllabe. Il dit: « C’est une ques[…]… c’est une question d’habitude ». Il s’arrête et reprend en disant le mot « question » en entier la deuxième fois, prononcé normalement. On fait ça souvent, quand on cherche un peu ses idées.
        Je corrige la transcription pour que ça corresponde exactement à ce qu’on entend !

    2. Jantje says :

      Bonjour Anne, cet conversation est très interessant. Dans les cinemas aux Pays Bas tous les films dans tous les cinemas sont VO avec des sous-titres. Sauf les films pour des petits enfants.
      Moi, j’entend beaucoup votre conversations pour apprendre à la français.
      Cordialement,
      Jantje (d’Amsterdam)

      • Anne says :

        Bonjour Jantje,
        ça doit être pour ça que les Néerlandais sont bons en langues étrangères ! Vous avez plus l’habitude d’entendre d’autres langues. En France, il y a beaucoup de Français qui trouvent que c’est trop compliqué de lire les sous-titres. Alors les cinémas hésitent à proposer les films en VO. Ils ne veulent pas perdre de clients ! C’est dommage!

    3. Taylor Bray says :

      Quand je vois un film, je vois jamais le version doublee. L’annee passe, j’ai vu le Petit Nicolas qui est une film VF avec des sous-titres.

      • Anne - France Bienvenue says :

        Moi non plus, je ne vais jamais voir un film doublé. Le doublage donne souvent des voix et des façons de parler qui ne semblent pas naturelles. Donc c’est désagréable ! Et puis c’est tellement mieux d’écouter la voix des acteurs. La voix, c’est vraiment la personne. Je n’ai pas vu le Petit Nicolas mais j’ai lu les livres de Sempé ! A bientôt.

    4. Sarah Kane says :

      Je préfère voir les films en VO; je n’aime pas les films doublés. Même si c’est énervant de lire les sous-titres, la voix des acteurs est plus important. J’ai vu La Cage aux Folles en VO! J’aime beaucoup ce film; c’est hyper rigolo!

      • France Bienvenue-Anne says :

        Ah, bravo Sarah ! C’est sûr que je n’imagine pas vraiment ce film doublé dans une autre langue ! Mais en même temps, ça ne doit pas être facile à comprendre ! C’est un film très « bavard ». Je veux dire qu’il y a beaucoup de dialogues, donc du coup, beaucoup de sous-titres à lire en même temps.

    5. beni22sof says :

      Je viens de Roumanie, et chez nous tous les films sont sous-titres. Je vois que beaucoup des gens disent que lire les sous-titres fait perdre l’action du film. Moi j’ai jamiais resenti cet aspect, et je pense que l’habitude de regarder des films sous-titres permet de pouvoir focuser en meme temps le texte et l’action. En plus, apres un certain temps il n’y a pas besoin de regarder les sous-titres, car on aprend la langue… C’est comme ca que j’ai appris l’anglais.

    Ecrire un commentaire

    Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

    Logo WordPress.com

    Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

    Image Twitter

    Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

    Photo Facebook

    Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

    Photo Google+

    Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

    Connexion à %s

    %d blogueurs aiment cette page :